Origine : Bretagne (pays Bigouden)
Année de l'arrangement : 2010


 

Ma labousig er c'hoad


Ma labousig er c'hoad, melen e zivaskell (2w.)
A ziskenn bep mintin war gornig ma mantell. (2w.)

etc.

 

traduction

Mon petit oiseau du bois descend tous les matins
Sur le bord de mon manteau.

Et il me dit bien des choses d'un air déférent :
— Si tu te maries cette année, n'épouses pas un veuf

Car le cœur d'un veuf est triste nuit et jour,
Le cœur de deux jeunes gens est si joyeux et gai.

— Viens avec moi, jeune fille, viens sur mon bâtiment
Et nous serons riches avec de l'or et de l'argent.

— Je préférerais me jetter à la mer
Que d'aller en Angleterre perdre mon honneur.

Une jeune fille qui perd son honneur est toujours malheureuse;
Elle offense Dieu et perd sa vertu.


Source : Tradition familiale de chant en pays Bigouden - Chanteurs et musiciens de Bretagne - n°4

Chanteuse : Marie-Aline Lagadic (née en 1958), Pont-l'Abbé.

original (extrait) MP3

chant Bigouden

Lisette Floc'h, Marie-Aline Lagadic, Klervi Rivière