Origine : Bretagne (pays Bigouden)
Année de l'arrangement : 2010
Ma labousig er c'hoad
Ma labousig er c'hoad, melen e zivaskell (2w.)
A ziskenn bep mintin war gornig ma mantell. (2w.)
etc.
traduction
Mon petit oiseau du bois descend tous les matins
Sur le bord de mon manteau.
Et il me dit bien des choses d'un air déférent :
— Si tu te maries cette année, n'épouses pas un veuf
Car le cœur d'un veuf est triste nuit et jour,
Le cœur de deux jeunes gens est si joyeux et gai.
— Viens avec moi, jeune fille, viens sur mon bâtiment
Et nous serons riches avec de l'or et de l'argent.
— Je préférerais me jetter à la mer
Que d'aller en Angleterre perdre mon honneur.
Une jeune fille qui perd son honneur est toujours malheureuse;
Elle offense Dieu et perd sa vertu.
Source : Tradition familiale de chant en pays Bigouden - Chanteurs et musiciens de Bretagne - n°4
Chanteuse : Marie-Aline Lagadic (née en 1958), Pont-l'Abbé.