Origine : Lorraine
Année de l'arrangement : 2008


 

Drei Wochen vor Ostern

(Trois semaines avant Pâques)



allemand français
Drei Wochen vor Osternda geht der Schnee weg,
Da heirat mei Schôatzel da i en Dred'
Falalalalala, falalalalala, da heirat mei Schätzel betrübet, das hab' ich zum Lohn.
Trois semaines avant Pâques, la neige s’en va
et mon trésor se marie et moi je n’ai rien,
Tralalalalala, tralalalalala, mon trésor se marie et moi je n’ai rien.
J’ai aimé fidèlement, qu’y  ai-je gagné ?
J’ai fait de la peine à mon trésor, voilà ma récompense.
Tralalalalala, tralalalalala, fait de la peine à mon trésor, voilà ma récompense
Tantôt je fais paître au bord du Neckar, tantôt au bord du Rhin
Tantôt j’ai un trésor, tantôt je suis seul,
Tralalalalala…
À quoi me sert de faucher l’herbe quand la faucille ne coupe pas
A quoi me sert mon trésor, si elle ne reste pas auprès de moi,
Tralalalalala…
Une paire de vieux bœufs, une vache marron foncé
Mon père me les donne, si je me marie,
Tralalalalala…
Et s’il ne me les donne pas, je ne me marie pas
Et je reste auprès de mon trésor et ne le lui dis pas,
Tralalalalala…
J’ai battu l’avoine, j’ai semé les lentilles
J’ai fait tourner plus d’une jolie fille sur la piste de danse,
Tralalalalala…
Dans l’auberge en face, il y a des tables,
Les verres tintent, on y boit frais
Tralalalalala…
En Hongrie, en Pologne on s’amuse beaucoup
Les jeunes filles y dansent et les sabots claquent.
Tralalalalala…

traduction : chrimira-Wien


Source : Angelika Merkelbach-Pinck "Verklingende Weisen" vol. 5 page 100