Origine : Lorraine
Année de l'arrangement : 2008
Drei Wochen vor Ostern
(Trois semaines avant Pâques)
allemand | français |
---|---|
Drei Wochen vor Osternda geht der Schnee weg, Da heirat mei Schôatzel da i en Dred' Falalalalala, falalalalala, da heirat mei Schätzel betrübet, das hab' ich zum Lohn. |
Trois semaines avant Pâques, la neige s’en va et mon trésor se marie et moi je n’ai rien, Tralalalalala, tralalalalala, mon trésor se marie et moi je n’ai rien. |
![]() |
J’ai aimé fidèlement, qu’y ai-je gagné ? J’ai fait de la peine à mon trésor, voilà ma récompense. Tralalalalala, tralalalalala, fait de la peine à mon trésor, voilà ma récompense |
Tantôt je fais paître au bord du Neckar, tantôt au bord du Rhin Tantôt j’ai un trésor, tantôt je suis seul, Tralalalalala… |
|
À quoi me sert de faucher l’herbe quand la faucille ne coupe pas A quoi me sert mon trésor, si elle ne reste pas auprès de moi, Tralalalalala… |
|
Une paire de vieux bœufs, une vache marron foncé Mon père me les donne, si je me marie, Tralalalalala… |
|
Et s’il ne me les donne pas, je ne me marie pas Et je reste auprès de mon trésor et ne le lui dis pas, Tralalalalala… |
|
J’ai battu l’avoine, j’ai semé les lentilles J’ai fait tourner plus d’une jolie fille sur la piste de danse, Tralalalalala… |
|
Dans l’auberge en face, il y a des tables, Les verres tintent, on y boit frais Tralalalalala… |
|
En Hongrie, en Pologne on s’amuse beaucoup Les jeunes filles y dansent et les sabots claquent. Tralalalalala… |
traduction : chrimira-Wien
Source : Angelika Merkelbach-Pinck "Verklingende Weisen" vol. 5 page 100